Italien
Geschichte
1568 |
Erste italienische Schauspieltruppen sind mit Masken und Stegreifspielen im süddeutschen Raum nachweisbar. |
1594 |
Im Vincentius Ladislaus Herzog Heinrich Julius' von Braunschweig lässt sich der Einfluss der Commedia und italienischer Komödianten nachweisen - beispielsweise am miles gloriosus Sacrapa von Mantua. |
1597 |
Der Galateo Giovanni della Casas wird ins Deutsche übersetzt. |
1599 |
Die Civil Conversazione Stefano Guazzos wird ins Deutsche übersetzt. |
1616 |
Johann Valentin Andreae führt mit seinem Stück Turbo den Harlekin in die deutsche Literatur ein. |
1618 |
Am Hof des Salzburger Erzbischofs werden erstmals italienische Opern aufgeführt. |
1619 |
E. Mannlich überträgt Guarinis Il pastor fido ins Deutsche, setzt aber noch Knittelverse zur Wiedergabe des italienischen Originals ein. |
1620 |
Martin Opitz verdeutscht die Judith A. Salvadoris. |
1625 |
Jakob Bidermann tritt seine Stelle als Zensor am Vatikan an (bis 1639). |
1626 |
Diederich von dem Werder übersetzt Torquato Tassos La Gerusalemme liberata unter dem Titel Gottfried von Bulljon oder Das erlösete Jerusalem ins Deutsche. |
1627 |
Martin Opitz' Dafne nach Rinuccini wird zur sächsischen Fürstenhochzeit bei Torgau aufgeführt, mit der Musik Heinrich Schütz'. |
1627 |
Philipp Harsdörffer tritt seine Italienreise an, die ihn bis nach Neapel führt und ihm wahrscheinlich die Bekanntschaft Marinos vermittelt (bis 1632). |
1630 |
Torquato Tassos Aminta wird erstmals von italienischen Wandertruppen in Deutschland aufgeführt. |
1635 |
Diederich von dem Werder übersetzt Loredanos Dianea, die ihrerseits Barclays Argenis nachahmt. |
1636 |
S. Ackermann überträgt mit der Unterstützung Paul Flemings Guarinis Il pastor fido ins Deutsche (Prosa-Übersetzung). |
1636 |
Diederich von dem Werder übersetzt Ariosts Orlando furioso als Historia vom rasenden Roland. |
1643 |
Fürst Ludwig von Köthen-Anhalt übersetzt mit seinen Triumphi Petrarcas Trionfi. |
1650 |
Johann Wilhelm von Stubenberg beginnt mit seinen Übertragungen aus dem Italienischen. |
1653 |
E. Geller macht aus Guarinis Il pastor fido einen Arkadischen Hürten-Aufzug. |
1658 |
Olearius' Reisebericht über die Gesandtschaftsreise nach Persien wird ins Italienische übersetzt. |
1663 |
Andreas Gryphius verfasst nach der Vorlage G. Razzis (Balia) seine Seugamme oder Untreues Hausgesinde. Gryphius verfasst nach seiner Rückkehr aus Italien seine Komödie Horribilicribrifax, in der die Figur des Capitano eingesetzt wird. |
1664 |
Philipp Harsdörffer verfasst mit Seelewig das erste deutsche Opernlibretto. |
1665 |
Caspar Stieler verfasst nach G. A. Cicogninis La moglie di quattro mariti seine Erlmelinde, oder die Viermal Braut. |
1666 |
Zu den Rudolstädter Festspielen zur Hochzeit Leopolds I. werden auch Stücke nach italienischen Vorlagen aufgeführt (F. Pallavicino, G. A. Cicognini) . |
1667 |
Caspar Stielers Schäferdrama Basilene geht auf italienische Anregungen zurück; dasselbe gilt für J. Christian Hallmanns Urania und Adonis und Rosibella, aber auch noch für Gellerts Sylvia (1745) und Goethes Die Laune des Verliebten (1767). |
1671 |
J. W. Bauer bearbeitet Guarinis Il pastor fido als Kurzepos in Stanzen. |
1672 |
Asmann von Abschatz überträgt Guarinis Il pastor fido ins Deutsche. |
1678 |
Die Hamburger Oper am Gänsemarkt wird von einem italienischen Architekten erbaut. |
1678 |
Hofmannswaldau überträgt Guarinis Il pastor fido ins Deutsche. |
1680 |
Lohenstein verfasst sein Preusgedicht auf Venus nach dem Vorbild Marinos. |
1699 |
A. Bohse überträgt Guarinis Il pastor fido ins Deutsche. |
Bibliographie
Aiken, J. P. |
Guarini's 'Il pastor fido' in Germany. In: Studi germanici 16, 1978, S. 125-148 |
1978 |
Aiken, J. P. |
Authorial Self-Consciousness in the Theater of K. Stieler. In. Literary Culture in the Holy Roman Empire, hrsg. v. J. Parente u. R. Schade. Chapel Hill: 1988 |
1988 |
Asmuth, B. |
Die italienische Quelle von Lohensteins 'Ibrahim Sultan'. In: Europäische Tradition und deutscher Literaturbarock, hrsg. v. G. Hoffmeister: 1973 , S. 225-250 |
1973 |
Battafarano, I. M. |
Von R. Agricola zu C. Denina. Die Ausstrahlung deutscher Literatur im Italien der frühen Neuzeit. In: Studien zur europäischen Rezeption deutscher Barockliteratur. Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung, 11, 1983, S. 255-298 |
1983 |
Battafarano, I. M. |
Von Andreae zu Vico. Untersuchungen zur Beziehung zwischen deutscher und italienischer Literatur im 16. und 17. Jahrhundert. 1979 |
1979 |
Bircher, M. |
Johann Wilhelm von Stubenberg (1619-1663) und sein Freundeskreis. 1968 |
1968 |
Bonfatti, E. |
La 'cvil conversazione' in Germania. Letteratura del comportamento da Stefano Guazzo a Adolph Knigge. Udine: 1979 |
1979 |
Branca, V. |
Barocco europeo e barocco veneziano. Florenz: 1963 |
1963 |
Brancaforte, Ch. L. |
Lohensteins Preisgedicht 'Venus'. 1974 |
1974 |
Conermann, K. |
War die Fruchtbringende Gesellschaft eine Akademie? Über das Verhältnis der Fruchtbringenden Gesellschaften zu den italienischen Akademien. In: Sprachgesellschaftem, Sozietäten, Dichtergruppen, hrsg. v. M. Bircher u. van Ingen, 1978 , S. 103-131 |
1978 |
Dünnhaupt, G. |
Diederich von dem Werder. Bern: 1973 |
1973 |
Fechner, J. U. |
Der Antipetrarkismus. Studien zur Liebessatire in barocker Lyrik. 1966 |
1966 |
Forster, L. W. |
The Icy Fire. Five Studies in European Petrarchism. Cambridge: 1969 (dt. 1976) |
1969 |
Garber, K. |
Petrarquisme pastoral et bourgeoisie protestante: La poésie pastorale de J. Rist et J. Schwieger. In: Le Genre Pastoril en Europe, 1980, S. 269-297 |
1980 |
Geibel, H. |
Der Einfluß Marinos auf Christian Hofmann von Hofmannswaldau. 1938. |
1938 |
Hoffmeister, G. |
Italienische Vorlagen und petrarkistische Topoi. In: Studia neophilologica 42, 1970, S. 435-450 |
1970 |
Hoffmeister, G. |
Antipetrarkismus im deutschen Schäferroman des 17. Jahrhunderts. In: Daphnis 1, 1972, S. 128-141 |
1972 |
Hoffmeister, G. |
The Snow-White Mistress: A Petrarchist Topos in German Baroque Literature. In: F. Petrarch, Six Centuries Later. Chapel Hill: 1975, S. 438-447 |
1975 |
Keller, L. (Hg.) |
Übersetzung und Nachahmung im europäischen Petrarkismus. Studien und Texte, 1974 |
1974 |
Kremer, M. |
Die Rezeption der italienischen religiösen Polemik und politischen Kritik im Deutschland des 17. Jahrhunderts. In: Jahrbuch für Internationale Germanistik, 8, 1980, S. 18-23 |
1980 |
Lehmeyer, R. R. |
Herzog Anton Ulrichs 'Andromeda' und ihre Quellen. In: Europäische Tradition und deutscher Literaturbarock, hrsg. v. G. Hoffmeister: 1973, S. 259-274 |
1973 |
Meregalli, F. |
L'Italia mediatrice tra il teatro spagnolo e la Germania nel Settecento. In: Arcadia, 13, 1978, S. 242-254 |
1978 |
Rehm, W. |
Römisch-romanischer Barockheroismus. In: Götterstille, Göttertrauer, 1951, S. 11-61 |
1951 |
Rüdiger, H. u. W. Hirdt |
Studien über Petrarca, Tasso und Ariost in der deutschen Literatur. 1976 |
1976 |
Schindler, M. |
Petrarch's Sonnet No. 132 to Laura and the German Petrarchists. In: Semasia, 2, 1975, S. 271-294 |
1975 |
Schwarz, A. |
'Der teutsch-redende treue Schäfer'. Guarinis 'Pastor Fido' und die Übersetzung von E. Mannlich 1652, S. Ackermann 1663, Hofmannswaldau 1652, Abschatz 1672. 1972 |
1972 |
Szarota, E. M. |
Deutsche 'Pastor-Fido'-Übersetzungen und europäische Tradition. In: Europäische Tradition und deutscher Literaturbarock, hrsg. v. G. Hoffmeister: 1973 , S. 305-328 |
1973 |
Valentin, J.-M. |
Birken et Boccaccio: La Comédie de Sylvia. In: Fs. B. L. Spahr. Amsterdam: 1984, S. 115-138 |
1984 |
Valentin, J.-M. |
Die Jesuitendichter Bidermann und Avancini. In: Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts. Ihr Leben und Werk, hrsg. v. H. Steinhagen und Benno v. Wiese. 1984, S. 385-414 |
1984 |
Zon, St. |
Imitating Petrarch: Opitz, Fleming. In: Daphnis, 7, 1978, S. 497-512 |
1978 |