Interpreting
Preparations
- Who will be the person whose words you will interpret?
- What special speaking habits does this person have?
- Is he or she used to working with an interpreter? Are further instructions required?
- Will it be one-way interpreting or will you have to interpret in both directions?
- Will it be consecutive interpreting or will you interpret simultaneously?
- On which occasion will you interpret – political, business, or private?
- Whose interests are relevant?
- What kind of room is offered at the venue? Which positions will everyone take?
- What is your target group?
- What is the meeting, talk or conference about? Are there any materials available?
- Do I need to learn some specialized vocabulary?
- Which cultural codes are relevant?
- Will the talk be confidential? Is there any document you need to sign?
- Is there any water available?
- Have you got pens and a note-pad?
As the speaker
- Provide the interpreter with all the information required. See the questions above for preparation.
- Let your partner know that there will be an interpreter.
- Introduce your interpreter to your partner.
- Speak directly to your partner, not to the interpreter!
- Pause after every sentence!
- Don’t expect the interpreter to transport any emotions – this is still your job.
- The interpreter will also not be able to explain technical terms.
- If you need to talk to your interpreter, you should inform your partner first!
- Don’t try to take over the interpreter’s job in the middle of the action!
- Avoid cracking jokes or using your native dialect!
As the interpreter
- Try to get hold of all the media and documents relevant for the job.
- If possible, arrange for a meeting with the speaker you’re interpreting!
- Bring along a notepad and a pencil for taking notes.
- There is only little time to think. Be prepared to react quickly, flexibly and spontaneously!
- You may drop points of little importance, but don’t make up any content!
- For most of the spoken text, use mediation. Focus on the main points, purpose, tone and message.
- If you didn’t understand the speaker, feel free to ask again.
- Stand face to face with the audience, but watch the speakers to analyze their body language. Maintain eye contact with the audience.
- Depending on the cultural codes involved, be prepared to soften the tone or to be more explicit.
If you do consecutive interpreting,
- Wait for the speaker’s signals to start interpreting. Don’t pause for too long.
- Take a deep breath just before you start interpreting.
- Speak loudly and clearly. Make sure everyone can hear you.
- Don’t increase your speaking pace towards the end.
- Your version should be around 20% shorter than the original.
- Keep your speech concise, don’t repeat yourself.
- Try to look relaxed and as if you were enjoying the show.
- Even if the speaker speaks in a very informal way, don’t resort to colloquialisms and slang.
- In the end of the speaker’s turn, feel free to ask one or two questions about names and facts.
- Be sure not to miss the last sentence – it often contains the most important message.
If you do simultaneous interpreting,
- You should be able to see the speaker at all times.
- Maintain eye contact with both parties.
- Also, the microphone should be tested beforehand.
- Don’t sigh or swear, and please don’t yawn.
- Don’t stop or pause. If you fail to translate properly, please move on! Things like these do happen a lot!
- If the speaker is definitely too fast, feel free to say “the interpreter would ask the speaker to slow down”.
- Your tone of voice should not sound as if you were bored.
- Turn on the microphone only for the actual speech, not while everyone is still preparing.
- Don’t get too close to the mike, otherwise everyone will hear your breathing. The same applies to scribbling and rustling paper.
- Avoid using too many “ers” and “ums”.
- Don’t ever forget to switch off the microphone at the end.